Тексты Пирамид были открыты частично обследовавшим пирамиды Саккары Мариэттом в 1880.
Толкование этих текстов до сегодняшнего дня создаёт немало проблем. Тексты очень сложны в грамматическом отношении, орфография их необычна и довольно сложна. Считается, что тексты содержат множество намеков на неизвестные египтологам мифы, сказки, предания, сказания и легенды. Первая попытка толкования текстов принадлежит Г. Масперо, который сделал то, что позволял ему уровень египтологии того времени. В 1910 г. Курт Зете издал «Тексты»[3]. Он систематизировал тексты, пронумеровал их, поэтому его нумерация используется египтологами до настоящего времени.
Толкования Текстов Пирамид и сами Тексты издавались на французском (Г. Масперо), немецком (К. Зете), английском (С. А. Б. Мерсер, А. Пьянков). Русское толкование Текстов Пирамид начал, но, к сожалению, не завершил русский ученый А. Л. Коцейовский, учителем которого был основатель русской египтологии — Б. А. Тураев. В настоящее время полного толкования Текстов на русском языке нет, но в 2000 г. вышла книга с толкованием части текстов А. Л. Коцейовского[4].
Один из текстов пирамиды Унаса (см. рис. 1 и 2), несмотря на его сложную орфографию, вполне возможно прочесть, не прибегая к ТОЛКОВАНИЮ СМЫСЛОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ "ИДЕОГРАММ".
С фонетическими значениями иероглифов вы можете ознакомиться на СС. 72-76 Копарев Е. А. Древние славянские письменности. – М.: Авторская книга, 2013. - http://koparev.livejournal.com/35993.htm
Читаем с 4-го столбца (столбцы пронумерованы справа налево):
- (Раце)е(це)ня вяня. Кана(це)ня. Каняия
- воня. Коняк(це)воня кащ – во (це)ц яву-
- вань зжиц. (Це)катяня цув? Итц(це)на-
- цу нюмуй ка имеимиво? Няпедцяя, пец(це)во бору-
- (це)воца!! А мицие не кхаево(це)нэ ка
- цсва(це), в онэ цраже(це)-
- ти тцокаж(це), атце выцвунь(це). Ня тшказжи:
- «Вонэва жил (име(ц)на и цсва(це)ва)»…
- Цяедзя, канэважднненва ымьцс(це)ха, а нэ кажд
- бе кан. (Це)нацсня ёва шаня. Итцнь –
- (це) в аццамеы ти (це)тцэ я дзшань, цсвавь!
- Няца(це)ва тилть (це)нльна!
- Ц вама я (це)тшнмьн. Вамь
- Кацевмь ы мувца еаня(це)на,
- цепя тлинэ. Камьцу нюму ня е дцецсва цсвая.
- Итцвява в яе(це). Яцяим аим ноцяцще тцще-
- тшдзь бо(це)нц. Цнаминя ка(ц)щудзцсва – нами…
Перевод
- Эта военная конница, всадники. Ханская
- она. Рыцарское братство –
- саму жизнь! – все знают.
- Немой лишь касается истины, но если напеваешь, появляется желание
- борьбы. Звон мечей непосрамлённых,
- что имеем, в сражении
- звучит, как музыка… Не реки:
- «Кто-то жил (звание, имя)»…
- Думается, что конюха имеем, ведь не каждый
- может быть ханом. Ценна его похвала. Истина –
- в самое сердце его похвала.
- Нечестивые только без ран!
- С вами его честь. Вам
- качества и речь его,
- длинные цепи. Ведь немой камень не имеет чести.
- Истина в яйце. Им изображают истину.
- Мы же помечены знаком рабства…
Рис. 1. Текст восточной стены коридора пирамиды Унаса.
http://www.pyramidtextsonline.com/
Рис. 2. Схема помещений внутри пирамиды Унаса.
